聖經目前中文譯本有許多不同的版本,最普遍的大概就屬和合本,其次常聽到的有新譯本及現代中文譯本(修訂版)。

剛接觸到各種聖經版本時,上網查了一下各種版本的差異,那時接收到的資訊約略是: 新譯本的文詞優美,現代中文譯本太白話了。

從小在教會長大或是在教會待得久一些的人,通常接觸較多的是和合本,習慣於和合本的用字遣詞,我也不例外。

早在大一還是大二時就收到人生中的第一本,也是唯一一本的現中修訂版聖經,還記得當時隨手就翻了翻馬太福音,一讀之下,只有「也太白話了吧!」,當下這本聖經馬上就被束之高閣,反正本來就沒有讀聖經的習慣,而且文詞也讀不慣,封印起來是非常合理的事(誤)。總之那時非常排斥閱讀現中修訂版。

至於另一常見的版本「新譯本」,完全為了「文詞優美」,自以為只要讀了文詞優美的新譯本整個人就會氣質起來(大誤),所以在沒有細讀新譯本的情況下,很快就入手了新譯本。

對...一切就是這麼膚淺,人云亦云的就決定了我所要閱讀的聖經譯本,雖然最後我還是回到和合本的懷抱中。

今年一月中,決定跟隨教會的讀經進度,使用台灣聖經公會所提供的讀經進度作為自己的讀經進度,初開始讀時由於手邊沒有紙本的進度表,因此利用網路來解決問題,台灣聖經公會的網站提供每日進度的鏈結,方便弟兄姊妹在線上閱讀每日的進度。一開啟讀經頁面才赫然發現台灣聖經公會所提供的的是原先所排斥的現中修訂版。

一開始仍有考慮要參考網站的進度,自行使用和合本來閱讀就好,但轉念一想,新舊約大多數的篇章早已用和合本讀過一次了,這次何不試試「新的」現在中文譯本呢?更何況雖然說已習慣和合本的用詞,但我又能記得多少和合本裡確實的語句呢?畢竟沒有背聖經的習慣,其實不特意跟和合本作比較,現中版讀起來也挺通順的,也不覺得文詞有「不優美」到哪去。

由於利用網路閱讀進度的關係,網站可以很方便的將多種不同版本的聖經節節排列,所以在讀完一次現中修訂版後,便立即參照和合本的寫法及用詞,多日的閱讀累積,忽然發現當初何必為了人家說的一句:「現中很白話。」,而排斥閱讀現中修訂版。

在這一段時間兩種聖經版本的閱讀中,現中版的確是讓人較容易理解(尤其在舊約的部份),閱讀時能夠較順暢的瞭解整個段落,不需花費時間查詢解經書或其他參考資料,也較不致於因讀不通而卡住。以往在閱讀和合本時,常會遇到不懂的詞句,免不了花上一番時間查詢,但在閱讀現中版時,不敢說能夠完全瞭解所讀的每一段文字,但在理解力及感受力上確實大符提升。

但現中版在詩篇的翻譯上卻仍有「太白話」的傾向,雖然因著它的白話而便於理解,但總是少了點詩的韻味。因此在閱讀詩篇時,我仍是以和合本為主,現中修訂版為輔。

以前對於譯本的選擇,是人云亦云,參考了網路上的說法、參考了幾個人的想法,一下子就把現中修訂版打入冷宮,但我可曾有認真的認識它?究竟是讀優美的文詞重要?還是能「懂」重要?這就看各人的選擇了。在速讀的階段,我選擇順利理解:)。

P.S. 由於大多數的教會仍是以和合本為主要聖經譯本,所以我只有在個人使用網路閱讀時使用現中版並配合和合本,平時在教會仍以合和本為主。

-----

上文共1263字,好久沒打這麼「長」的文章了,只是最近的一些小感觸啦XD,順便用用很久沒用的網誌~

arrow
arrow
    全站熱搜

    MillyYun 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()